fb01 lnk01 

Multilingual Films


ISBN: 979-12-81068-41-4
ISSN: 2611-1349
Language: English
Publisher: Paolo Loffredo Editore Srl
Sales price 22,50 €
Discount
Country Shipping
Article


Preloader

Book preview

Multilingual Films
A portrayal of language contact on screen

The study presented in this volume has a two-fold objective. On the one hand, it aims to explore the portrayal of lingua-cultural diversity on the silver screen from the early 1930s – with the advent of sound cinema – to the late 2000s, when the production of multilingual films has notably increased compared to past decades. This trend has led contemporary viewers to experience a wider array of cinematic works depicting the diverse languages characteristic of our planet. Films featuring multiple languages within their story and discourse inherently offer interesting material for translation analysis, since the need for translation (or lack thereof) becomes a central concern in fostering the audience’s comprehension. On the other hand, the di¬achronic analysis undertaken herein will assess how Italian dubbing, the mainstream mode for the translation of audiovisuals, has handled the presence of different languages in the source material. Specifi¬cally, it will investigate whether the original multilingual dimension of the films under analysis has been preserved or neutralised, resulting in a target text that may be linguistically less rich than the source text.
A multidisciplinary approach will be embraced throughout, which combines film analysis techniques, developed in film semiotics, with contributions from translation studies, particularly in the field of audiovisual translation. The focus will be on the integration of ver¬bal language with other semiotic codes, especially acoustic and visual elements. After the presentation of the theoretical framework, the analysis will delve into the role played by multilingualism in three main cinematic genres, namely drama (chapters One and Two), com¬edy (chapter Three), and thriller (chapter Four). The book concludes with some final remarks that contribute to a deeper understanding of contemporary multilingual films and the potential challenges that their translation poses to Italian dubbing.

Autor

Giuseppe De Bonis is a senior Researcher in English Language and Translation at Ca’ Foscari University of Venice (Italy). After graduating in Communication Studies from the University of Bologna, majoring in film studies and sociology, he obtained an MA in Screen Translation from the University of Bologna at Forlì. He subsequently obtained a PhD in Translation, Interpreting and In-tercultural Studies from the Uni¬versity of Bologna at Forlì, where he began working on the audio-visual translation of multilingual films. His main research inter¬ests include translation theory and practice, audiovisual trans¬lation (especially dubbing), the representation and translation of multilingualism in cinema, film and media studies, (inter)cultural and humour studies, multimodal discourse analysis, and tourism communication. He is currently a member of the local research group within the PRIN-2020 DI¬ETALY project, which is coordi¬nated by Ca’ Foscari University and centres on the diachronic analysis of English-translated ma¬terials for the tourist promotion of Italy.


Copyright © 2018