fb01 lnk01 

Collaboration in translation


ISSN: 2611-1349
ISBN: 979-12-81068-04-9
Language: Italian, English
Publisher: Paolo Loffredo Editore Srl
Sales price 27,50 €
Discount
Country Shipping
Article


Preloader

Book preview

Collaboration in translation

This volume was conceived with the aim of bringing new perspectives and offering new insights into the relationship between translation and collaboration not only to researchers and scholars, but also to practitioners and all those who, for various reasons, are interested in studying and/or working in the field of translation. The book has two sides: theory and academic research on the one hand, and professional practice on the other. It consists of thirteen chapters and is divided into three parts. Of the thirteen contributions, five are written in English and eight in Italian. The decision to publish a bilingual Italian-English volume is due to the desire to maintain the plurality of voices, as well as languages, of the authors whose contributions are presented here. The first part of the volume (Theory and Practice of Collaborative Translation) focuses on theoretical topics, and addresses central themes such as collaboration in translation and the relationship between human translators and digital translation technologies. In the second part (Training and Professional Practice), the key words are translation practice and translation didactics. While the first chapter deals with new forms of collaboration adopted in the field of audiovisual translation, the other four look at translation and collaboration in the context of university training. From education, the last part of the book (The Professional World) turns to professional practice, with four contributions written by Italian professionals working in the field. Topics such as the current challenges of translation practice, the world of literary translation from so-called ‘minor languages’, videogame localisation, technical communication and translation are addressed. The book aims to illustrate some facets of the complex and articulated world of collaborative translation.

Autors

Giuseppe De Bonis, PhD, is Researcher in English Language and Translation at Ca’ Foscari University of Venice (Italy). He graduated in Communication Studies from the University of Bologna, majoring in film studies and sociology. After obtaining an MA in Screen Translation (University of Bologna at Forlì), he enrolled in a PhD programme in Translation, Interpreting and Intercultural Studies at the University of Bologna at Forlì, where he conducted his research on the audiovisual translation of multilingual films. His main research interests are translation practice, audiovisual translation (especially dubbing), the representation and translation of multilingualism in cinema, film & media studies, cultural studies.

Mirella Agorni holds a PhD in Translation Studies from the University of Warwick (UK) and teaches applied translation and translation theory at Ca’ Foscari University of Venice. Her research interests are mainly focused on translation history, translation theory, and translation and tourism. Her published volumes include Translating Italy for the Nineteenth Century: Translation and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s, Peter Lang 2021; Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing 1739-1797, Routledge 2002/2014; La Traduzione: Teorie e Metodologie a confront, Led 2005.


Copyright © 2018